Вторник, 14.05.2024, 13:32
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Фест "Дописать до Апокалипсиса" » Переводы » № 8 «…И всех созданий, которым нет покоя по ночам»
№ 8 «…И всех созданий, которым нет покоя по ночам»
fanat_softaДата: Среда, 26.12.2012, 18:38 | Сообщение # 16
Маститый Графоман
Группа: Администраторы
Сообщений: 105
Статус: Offline
Цитата (Autor_8)
Ээээ??? Не поняла. Еще раз smile

Прямой эфир из моего мозга, мысли вслух)
Прочитал строчки о Барни, вспомнил "Стальную магнолию", удивился, процитировать фразу, начал читать дальше, увидел строчку с магнолией и всё встало на свои места smile





Сообщение отредактировал fanat_softa - Среда, 26.12.2012, 18:39
 
Autor_8Дата: Среда, 26.12.2012, 19:38 | Сообщение # 17
Графоманчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
Цитата (OllaKo)
Насчет сроков: В одной из серий, предшествующих нахождению мертвого Малдера Скалли делает УЗИ, и врач говорит, что уже можно определить пол ребенка. То есть, у нее минимум 12 недель уже имеется.

Так получилось, что я знакома с одним очень и очень грамотными в области УЗИ человеком. С его слов, самое раннее, когда он берется определять пол: 15 недель, а лучше 16. И где-то в 18 он может уже утверждать что-либо с уверенностью. Как он мне говорил, ни один уважающий себя специалист не возьмется определять пол на 13 неделе, что бы там не писали в медицинских энциклопедиях. Впрочем, происходящее в сериале к реальности имеет подчас очень смутное отношение. smile Но если сообразовываться с ней, с реальностью (хотя мне самой смешно, что я это пишу), то скорее - пятый. Ну а если еще приплюсовать энное количество времени от "Пер Манума" до "Этого не может быть", то может и шестой. smile Но это уже натяжка.

Цитата (OllaKo)
Оживает Малдер, если правильно помню, два месяца спустя после похорон. То есть - на шестом-седьмом месяце Скаллиной беременности

Оживает Малдер, если я правильно помню, три месяца спустя. Т.е. если взять за отправную точку, что события "Этого не может быть" случились когда у нее было месяцев пять беременности (пусть даже не больше, возьмем самый минимум) и потом приплюсуем три, то получится восьмой. smile
Что меня еще забавляет: они хоронят Малдера - на земле лежит снег. Они эксгумируют тело, на земле все еще лежит снег. Сходила шутки ради почитала про климат Северной Каролины, где вроде как и находится это самое кладбище. Вроде как странно получается, т.к. это вроде как вообще субтропики и отрицательные температуры там устанавливаются где-то в январе. Но географ из меня - так себе, да и сама я там не была.
Но в общем-то я занимаюсь бессмысленной фигней, потому что уже всем давно было понятно, что со сроками вышла полная фигня. smile





Сообщение отредактировал
 
OllaKoДата: Среда, 26.12.2012, 21:57 | Сообщение # 18
Графоманчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Offline
Цитата (Autor_8)
Так получилось, что я знакома с одним очень и очень грамотными в области УЗИ человеком.

Сразу вопрос: врач русский? smile Если да, то скорее всего он судит исходя из наших технологий. Не надо забывать, что наши технологии и американские немножко отличаются. Тем более - в правительственной клинике.

Второй момент: как раз на 12 неделе завершается формирование репродуктивных органов у плода. Поэтому на хорошей аппаратуре их различить более чем реально.

Третий момент: первое узи женщине делают аккурат в 12 недель (хотя в Америке возможно другие сроки).
Цитата (Autor_8)
оживает Малдер, если я правильно помню, три месяца спустя.


Тогда получается не 6й, а 7й месяц. Что укладывается в заданные рамки smile

Насчет климата - я думаю Крис просто не заморачивался уже такой фигней. Он в 8-9 сезоне, имхо, вообще в разнос пошел, и попыток выглядеть достоверно в его сериале в этот период уже не наблюдалось.





Сообщение отредактировал
 
Black_BoxДата: Среда, 26.12.2012, 22:18 | Сообщение # 19
Графоманище
Группа: Администраторы
Сообщений: 163
Статус: Offline
Так, господа, мы тут обсуждаем фик или где? Или где - пожалуйте в нашу чудесную Конкурсную флудилку deal





Сообщение отредактировал
 
tigryonok_uДата: Четверг, 27.12.2012, 16:09 | Сообщение # 20
Графоманчик
Группа: Администраторы
Сообщений: 38
Статус: Offline
Немножко флаффно, но настроение поднимает)
А ещё здорово читать Фроха-Пов. Люблю оригинальные способы изложения. Особенно порадовал последний абзац про аиста.
С точки зрения работы переводчика только смутила немного первая строчка. "Я-де". Непривычно... Как-то типичнее - я, мол...
А может быть, играет роль географическая локализация biggrin
Спасибо вам, автор! Долька позитива тоже важна. Что до обоснуя... Я так думаю, фик писался исключительно для удовольствия, так что и прискребаться к чему-то смысла нет. В наше пост-апокалиптическое время очень радует





Сообщение отредактировал
 
ЛёлишняДата: Четверг, 03.01.2013, 21:18 | Сообщение # 21
Графоманиус Вульгарис
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Статус: Offline
К сожалению, не могу сказать, что сам фик мне особо понравился, хотя написание на челлендж многое объясняет (может, потому я и недолюбливаю подобного рода конкурсы, что благодаря их условиям в фике возникают различные бредовости, которых в другой ситуации там бы и в помине не было). А вот перевод порадовал (хотя перечитать разок и поправить кой-какие огрехи не помешает), особенно согрели мою душу Непоседа и Вертихвостка. love И может быть, уважаемый переводчик даже сжалится надо мной, непонятливой, и объяснит, шо за зверь такой Moon Unit.

Цитата (Autor_8)
Вчера провела эксперимент, спросила мужа.

Кого-то мне это сильно напоминает, и я даже знаю кого. biggrin

Цитата (OllaKo)
А почему бы и не защитить свое детище Я в свое время защищала, хотя его мало кто понял.

OllaKo, ты не про "Призраков", случаем? Жаль, что продолжения мы так и не дождались - я бы почитала.





Сообщение отредактировал
 
OllaKoДата: Четверг, 03.01.2013, 22:23 | Сообщение # 22
Графоманчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Offline
Лелишня, ответ во Флудилке smile





Сообщение отредактировал
 
Autor_8Дата: Пятница, 04.01.2013, 01:11 | Сообщение # 23
Графоманчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
Цитата (tigryonok_u)
Немножко флаффно, но настроение поднимает)

tigryonok_u, спасибо за отзыв! Ну может и не немножко, а множко ) Но уж что есть, то есть. Мне фик нравится, несмотря на кое-какие недостатки, поскольку симпатичен и автор, его написавший. Поэтому в любом случае не жалею, что за него взялась.

Цитата (tigryonok_u)
А ещё здорово читать Фроха-Пов. Люблю оригинальные способы изложения. Особенно порадовал последний абзац про аиста.

Мне тоже понравилось Фрохики-POV. Одна из причин, по которым я его взяла.

Цитата (tigryonok_u)
С точки зрения работы переводчика только смутила немного первая строчка. "Я-де". Непривычно... Как-то типичнее - я, мол...
А может быть, играет роль географическая локализация

Может и играет. Потому что я говорю и так и эдак ) Вот сижу теперь. Много думаю ))

Цитата (tigryonok_u)

Что до обоснуя... Я так думаю, фик писался исключительно для удовольствия, так что и прискребаться к чему-то смысла нет.

Ну ежели есть желание, то не надо себя сдерживать ))) Я с большим интересом послушаю.

Цитата (Лёлишня)
К сожалению, не могу сказать, что сам фик мне особо понравился

Ну, прям к сожалению. ) На вкус и цвет фломастеры разные. Так что сожалеть тут особо не о чем. На мой взгляд это как музыка - или цепляет или нет. Лично я, как уже говорила выше, люблю Полли, это раз. И люблю фики с юмором, а ее юмор мне все-таки симпатичен. Несмотря на кое-какие моменты, которые меня в этом фике не позабавили.

Цитата (Лёлишня)
хотя написание на челлендж многое объясняет (может, потому я и недолюбливаю подобного рода конкурсы, что благодаря их условиям в фике возникают различные бредовости, которых в другой ситуации там бы и в помине не было).

Вот лично я не знаю, как относится к фикам, написанным на этот конкурс. Скорее хорошо, поскольку в них участвовали и те авторы, чье творчество лично мне как минимум, любопытно, да и участие в конкурсе подразумевает хоть какую-то фильтрацию от самого откровенного шлака, которого на Госсамере - вагон и маленькая тележка. С другой да, то о чем ты говоришь тоже имеет место.

Цитата (Лёлишня)
А вот перевод порадовал

Это хорошо )) что хотя бы перевод порадовал.

Цитата (Лёлишня)
(хотя перечитать разок и поправить кой-какие огрехи не помешает)

Поскольку текст уже неоднократно перечитан, то глаз уже изрядно замылен, сама понимаешь, полагаю. Поэтому не откажусь услышать про огрехи поподробнее. )
Цитата (Лёлишня)
особенно согрели мою душу Непоседа и Вертихвостка

Мы с ними всю голову сломали, потому что никаких идей, как буквально передать юмор оригинала с этими прозвищами у нас так и не возникло, решили обыграть вот таким образом.

Цитата (Лёлишня)
И может быть, уважаемый переводчик даже сжалится надо мной, непонятливой, и объяснит, шо за зверь такой Moon Unit

Объяснит. ) Хотя благодарить за то, что переводчик вообще может это объяснить, следует еще одного человека, который растолковал мне это место. От меня смысл упорно ускользал. Сначала в разговоре про УЗИ речь шла о том, что ребенок поворачивается задом (в оригинале "mooning"). И дальше, когда говориться про Moon Unit, слово "Moon" скорее всего намекает именно на это. А "Unit" это просто условное обозначение, поскольку пол неизвестен. )). Вместо "он" или "она" \ "девочка" или "мальчик". Ну и по условиям конкурса это должно было прозвучать, что ты и так знаешь, раз лазила в оригинал. Не знаю, объяснила ли я или еще больше запутала. Надеюсь, что объяснила. Во всяком случае, я сама это так понимаю.

Цитата (Лёлишня)
Кого-то мне это сильно напоминает, и я даже знаю кого. biggrin

Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу ))).





Сообщение отредактировал
 
ЛёлишняДата: Пятница, 04.01.2013, 02:05 | Сообщение # 24
Графоманиус Вульгарис
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата (Autor_8)
Ну, прям к сожалению. )

Представьте себе.)

Цитата (Autor_8)
На вкус и цвет фломастеры разные.

Ой, я про эти фломастеры уже слышать не могу. Может, придумаем что-нить новенькое про вкус и цвет, а?

Цитата (Autor_8)
Так что сожалеть тут особо не о чем.

Как это, а о потраченном времени? biggrin

Цитата (Autor_8)
Это хорошо )) что хотя бы перевод порадовал.

Порадовал-порадовал, очень даже. Сам фик тоже порадовал, но лишь отдельными местами, а другими местами, напротив, огорчил, вызвал недоумение и т.д., потому, собственно, я и сожалела.)

Цитата (Autor_8)
Поскольку текст уже неоднократно перечитан, то глаз уже изрядно замылен, сама понимаешь, полагаю. Поэтому не откажусь услышать про огрехи поподробнее. )

ОК, в личку напишу.

Цитата (Autor_8)
Цитата (Лёлишня)
особенно согрели мою душу Непоседа и Вертихвостка

Мы с ними всю голову сломали, потому что никаких идей, как буквально передать юмор оригинала с этими прозвищами у нас так и не возникло, решили обыграть вот таким образом.

Я даже порадуюсь, пожалуй, что юмор оригинала не был передан буквально.) Все-таки у американцев он весьма своеобразный. Меня вот голый зад как-то не веселит.

Цитата (Autor_8)
Цитата (Лёлишня)
И может быть, уважаемый переводчик даже сжалится надо мной, непонятливой, и объяснит, шо за зверь такой Moon Unit

Объяснит. )

Спасибо, я изначально примерно так и подумала, но сомневалась, мало ли это словосочетание имеет какое-то специфическое значение (а в тамошних фразеологизмах я, мягко говоря, не сильна). А когда спросила у Гугля, он и вовсе выдал мне ссылки на некую актрису и прочая, которую так и зовут - Мун Юнит, вот я и решила, что такое имя и правда существует и скорее всего имеет какой-то красивый перевод. Но в любом случае, Вертихвостка - отличная придумка (это вам не какая-нибудь Голозадая biggrin ).





Сообщение отредактировал
 
AnadeДата: Воскресенье, 13.01.2013, 22:45 | Сообщение # 25
Графоманчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Мне понравилось. Если не сама тема рассказа, то работа переводчика. Работа с текстом изумительная. Подбор фраз удачно работает на юмористическую атмосферу фанфика, а то, что местами чувство юмора вызывает недоумение, то соглашусь, что для подобных "соревновательно-тематических" работ - это нормальное явление. Отдельное спасибо переводчику за то, что выбрано было такое лёгкое для восприятия, но непростое для перевода произведение, да ещё и с Фрохики.





Сообщение отредактировал Anade - Воскресенье, 13.01.2013, 22:45
 
Форум » Фест "Дописать до Апокалипсиса" » Переводы » № 8 «…И всех созданий, которым нет покоя по ночам»
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz